национал-дебилизм

Вычитание по-украински:
промывание мозгов

или НАЦИОНАЛ-ДЕБИЛИЗМ?

вопрос

Не так давно в Москве вышло в свет интересное учебное пособие О.Узоровой "3000 задач и примеров по математике". Этот задачник для постигающих азы арифметики занимателен тем, что вместо абстрактных яблок и землекопов детям предлагается научиться складывать и вычитать на примерах конкретных, сравнивая результаты творчества и достижения известных ученых, композиторов и писателей, а также реальные исторические и географические сведения. Таким образом, по замыслу автора, помимо обучения математике, учебник дает первоначальные знания (по крайней мере, на уровне персоналий и фактов) по географии, истории, науке и искусству. Согласитесь, идея более чем привлекательная, поэтому перевод московского издания в Киеве, вышедший под редакцией О.Шевченко, можно было бы только приветствовать, если бы не особенности этого билингвистического проекта.

Почувствуйте разницу

Вероятно, киевская редакция предполагала, что, решая одинаковые задачи на украинском и на русском, дети не только будут постигать математические основы, но и легче усваивать государственный язык. Однако на практике данный замысел осуществить практически невозможно, потому что перевод оказался, если можно так сказать, не совсем точным.



Буквально в первом же десятке задач читаем в оригинале: "Россия запустила на Луну 2 лунохода, а Америка — З". Учащимся предлагается посчитать, сколько же всего автоматических самоходных аппаратов "ходило" по спутнику Земли. В киевском же переводном (?) издании напечатано: "Европа запустила на Мicяць 2 мiсяцеходи, а Америка — 3. Скiльки всього мiяцеходiв пересувалося на Мiяцi?". Может быть, переводчик, соблюдая научную терминологию, посчитал ошибкой сравнение космических достижений географически неравнозначных территорий — страны (России) и части света (Америки) и "перевел" Россию на Европу? Если исходить из данной логики, то скорее надо было Америку заменить на США и тем самым исправить изначальную неточность автора. Но киевская редакция переводила, следуя совсем другой закономерности.

-

Ознакомившись с остальными задачами, можно сделать вывод, что переводчик, кстати, не указанный киевским издательством "Школа", не ставит перед собой цели исправлять ошибки 0.Узоровой, он проводит более серьезную работу. Например, в русском варианте приведена следующая задача: "У космонавта Валентины Терешковой продолжительность космического полета составила 4 дня, а у Георгия Берегового — 5 дней. Сколько всего дней пробыли в космосе эти космонавты?" В украинском же варианте написано: "На берегах Днiпра створено 4 природних заповiдника, а на берегах Чорного моря — 5. Скiльки...". Кроме того, космический корабль "Союз", орбитальная станция "Мир", самолеты "Максим Горький", "Русский витязь" и "Илья Муромец" при переводе превращаются в украинские административно-территориальные единицы, в бабочек из Красной книги и в творения зодчих — церкви и монастыри. Может быть, "переводчик" по какой-либо причине испытывает неприязнь именно к космосу и авиации? Тогда почему остался пример с луноходом? Или все же киевская редакция не желает, чтобы украинские первоклашки знали о достижениях России в области-космонавтики? Но тогда Берегового можно было бы и оставить. Все-таки Георгий Тимофеевич родился и вырос на Украине, правда в русскоязычном Донбассе, что, наверное, не позволило сделать его "примером".

Промывание мозгов

Изучив все задачки, можно сделать вывод, что киевский "переводчик" из задачек "вычитал" все русское и советское. Так, всемирно известные живописцы Репин, Шишкин и Суриков в украинском издании "превратились" в Яблонскую (не будем отказывать в известности Татьяне Ниловне), Ижакевича и Базилевича. Русского поэта Александра Сергеевича заменили, конечно, Тарасом Григорьевичем, а Ивана Крылова — Лесей Украинкой. И неважно, что великий Гоголь называл басни Ивана Андреевича "книгой мудрости самого народа". Наверняка, по мнению "переводчиков", Николай Васильевич приписывал мудрость не тому народу.

А вот киевским издателям "мудрости" не занимать. Так, не мудрствуя лукаво, в "географических" задачах Россию они заменили Украиной; океаны, омывающие российские берега, — украинскими речками, а Москву совсем вычеркнули из "картографической математики". Хотя, следуя общей тенденции переводного издания, российскую столицу можно было бы "переименовать" в Киев. При этом вся географическая номенклатура дальнего зарубежья осталась нетронутой.

В своем репертуаре

От землеописания перейдем к мелодичному искусству. Здесь, как говорится, все правильно — кто платит, тот и заказывает музыку. По заказу композиторы Александр Даргомыжский, Александр Бородин, Сергей Прокофьев, Модест Мусоргский, Дмитрий Шостакович и т. д. "переводятся" как Николай Лысенко, Виталий Кирейко, Григорий Сковорода, Максим Березовский, Семен Гулак-Артемовский и т. д. (см. примеры в таблице).

Условия задач
московского оригинала

Условия этих же задач
в киевском переводе

"Композиторы Танеев, Глазунов и Скрябин написали 15 симфоний. Танеев написал 4 симфонии, Глазунов - на 4 больше..."

"Композитори Леонтович, Лисенко,
Бортнянський написали 15 симфонiй. Леонтович написав 4 симфонii, Лисенко - на 4 бiльше..."

"Мусоргский написал 1 симфоническую
пьесу, а Глинка -на 3 больше..."

"Лисенко написав 1 симфонiчну п'эсу, а Глинка - на 3 бiльше..."

К тому же сразу видно, что автор Глубоко не копается в музыкальной истории. Иначе можно было бы оставить "в примерах" Сергея Ивановича Танеева, занимавшегося изучением украинского фольклора и только в 80-х годах XIX столетия обработавшего для оркестра более тридцати украинских народных песен. Можно было бы "не вычитать" и Сергея Сергеевича Прокофьева, написавшего балет "На Днепре", и Александра Сергеевича Даргомыжского — автора пьесы для оркестра "Малороссийский казачок". Хорошо еще, что "переводчик" не знал, что Березовский написал на слова Жуковского патриотическую песню "Певец во стане русских воинов", иначе бы не стать Максиму Созонтовичу "математическим примером".

К счастью, избежал участи своих коллег Михаил Глинка, наверное потому, что был учителем самого Гулака-Артемовского. И конечно же, особенности национального перевода не коснулись зарубежных классиков — Моцарта, Вивальди, Листа, Мендельсона.

Карающий меч переводчика

И если уж подверглась цензуре история музыки, можете себе представить, как "отредактировали" саму историю. Конечно же, у нее отняли героя Невской битвы и Ледового побоища князя Александра, героя пушкинской поэмы Бориса Годунова и героя Синопского сражения и обороны города русской славы Севастополя адмирала Нахимова.

Таким образом, любители переписать украинскую историю исправляют даже учебные пособия по математике для первоклассников. Хотя было бы гораздо лучше, позаимствовав идею российского автора, издать свой учебник, наполнив его украинскими фамилиями, украинской историей и географией, чем составлять такие переводы, где глагол "переводить" скорее имеет значение "истребить", а не передать знания "средствами другого языка". Но здесь наверняка речь идет не о знаниях, а об уроках, из которых можно извлечь лишь умение сидеть прямо.

Анна Скрябина, Русский мир (Крым), 25.01.2001
Hosted by uCoz