В.Мордашов

Почему только русские имена

"пэрэкладаються" на "дэржавну мову"?

укр.чиновник

Для здравомыслящего человека совершенно очевидно, что имена собственные не переводятся ни на какой язык. Во всем цивилизованном мире принято фамилии и имена людей иной национальности не переводить, а записывать в транскрипции (буквами) местного языка. Но почему то на Украине, которая нынче гордится своей “европейской” статью, по отношению к русским нарушаются не только общепринятые мировые правила, но и собственное законодательство.

Не вызывает спора у украинских чиновников то, что английское имя и фамилия “Bil Klinton” не подлежит переводу на “державну мову” в виде “Богдан Клинтенко”, а записывается в украинской транскрипции “Біл Клінтон”. Немецкое “Piter Zukerman” не переводится на “Петро Сахаренко”, а так и пишется “Пiтер Цукерман”. Казалось бы, аналогичное отношение должно быть по отношению к русским именам и отчествам. Ан не тут то было! Из практики очевидно, что украинские чиновники с дебильным упрямством именно по отношения к русским творят насилие…

Я русский, хочу и имею право сохранить свои русские национальные имя и отчество. Статья 12 Закона Украины “О национальных меньшинствах” от 25.06.1992 №2494-XII гарантирует “каждому гражданину Украины право на национальные фамилию, имя и отчество. Граждане имеют право в установленном порядке восстанавливать свои национальные фамилию, имя и отчество”. Гарантируют мои этнические права и статьи 3, 21, 22, и 24 Конституции Украины.

Согласно выданному мне в Латвийской ССР “Свидетельству о рождении” я родился в 1955 году в Латвийской ССР и мои русские имя и отчество “Вадим Константинович” чётко записаны в этом документе. В документах с латышской транскрипцией, в паспорте бывшего СССР (выданном в 1989 г. в г.Симферополе) в украинской транскрипции было так же записано: Вадім Константіновіч. И в моём международном дипломе о втором высшем образовании в английской транскрипции так же записано латинскими буквами: “Vadim Konstantinovich”, в загранпаспорте записано имя — “VADYM”.

Однако в апреле 1997 года при выдаче мне нового паспорта гражданина Украины мои русские имя и отчество были (без моего согласия) "пэрэвкладэны" на украинский язык — “Вадим Костянтинович”, а место рождения “Латвийская ССР” было заменено на “Латвия”, хотя согласно существовавшего на момент моего рождения административно-территориального деления, де-юре существовала Латвийская ССР (по украински "Латвiйська РСР").

Искажение в паспорте имени, отчества и наименования места рождения вызвали по началу для меня моральное унижение: меня, депутата Верховного Совета Крыма приглашенного на мероприятие в Госдуме России, работник безопасности совершенно обоснованно не пропускал, поскольку в списке приглашенных значился “Константинович”, а не “Костянтинович”.

Однако недавно возникли и проблемы нотариально-юридического характера. Мой отец, Константин Васильевич (а не “Костянтин”), был военным лётчиком и, начиная с 1952 года, проживал в Латвийской ССР. В настоящее время при оформлении нотариальных документов возникли дополнительные трудности, поскольку в моём “Свидетельстве о рождении”, выданном в 1955 году, указано Латвийская ССР, а не Латвия… Не говоря уже о имени и отчестве, которые "пэрэкладэны" в новом паспорте на украинский язык… Латышские нотариусы не понимают (и совершенно справедливо!), как это имя собственное, отчество или фамилию можно переводить, а тем более "пэрэкладать"...


К стати, моему знакомому Дмитрию Булгакову (см. так же на нашем сайте Часть 2 ) в загранпаспорте вообще записали вместо "Дмитрий" - "Дмитро", а латинскими "DMYTRO"... Парень вынужден судиться, а поскольку местный суд тоже оказался "щиро национально озабочен", теперь Дмитрий вынужден обращаться в Международный суд по правам человека...

Милая эротичная ххх девчонка PollyLovely стрим уально танцует в чате

Придётся теперь и мне, по причине излишнего рвения “национально-озабоченных та щирых чиновникiв", обращаться в органы МВД Украины (по началу) с просьбой вернуть мне в паспорт мои прежние (по рождению) русские имя и отчество, записав их без "пэреклада" на украинский язык, а в украинской транскрипции: Вадім Константіновіч. А так же указать юридически правильно место моего рождения: “Латвийская ССР”, т.е., как это указано в моем Свидетельстве о рождении, паспорте гражданина СССР, военном билете, завещаниях и т.д…

Как скоро мне удастся добиться своих конституционных прав, прав человека, оказавшегося ни с того ни с сего в разряде национального меньшинства — время покажет.

Вадим МОРДАШОВ
"Отечество" №2(13), февраль 2000 г.
Hosted by uCoz