Чушь собачья...!

"кропива собача"

"трава грицкiв"

"насiння гарбуза"

"квiтки цмину пiщаного"

"збiр шлунковий №3"

"покращення травлення"

"кульбабаче вино"

"сунична голявина"

"гельмiнтогiнний засiб"

 = ЧУШЬ СОБАЧЬЯ

 Повальная украинизация всего и вся, о необходимости которой так долго говорили щири националисты, похоже, достигла высшей стадии. В смысле, дальше некуда.

Перевод на державну мову географических названий - факт, безусловно, прискорбный, для русского уха обидный, с точки зрения здравого смысла  не выдерживающий никакой критики, с других точек зрения, впрочем, тоже. Но все-таки, согласитесь, не смертельный. То есть, если вы уснули в Приятном Свидании, а проснулись в Приемном Побаченни, то некий культурный шок вы, конечно, испытаете, однако в себя придете, и останутся еще силы повозмущаться, написать письмо протеста, объяснить ретивым переименовщикам, что село Железнодорожное, ставшее вдруг Зализничедорожным, это не на мове даже, а вообще черт знает что, потому что ни на каком языке так называться не может. При благоприятном стечении обстоятельств вы даже доживете до светлого дня, когда всем географическим названиям вернут прежнее написание. Да что там доживете, уже дожили.

Но не дай Бог вам заболеть! И вообще болеть плохо, конечно, и мы всем нашим читателям желаем быть богатыми и здоровыми, но все же жизнь есть жизнь. И вот решили вы сами или посоветовал вам доктор пить целебную траву, например, пустырник, ну, чтобы поспокойней быть, поадекватней реагировать на всякие жизненные неурядицы. Куда идете? В аптеку, конечно. Там коробочек этих с целебными травами - завались. Вы и завалитесь, однозначно. Потому что даже не подозреваете, что нужен вам вовсе не пустырник какой-то москальский, а справжня "кропива собача", так эта трава на державной мове именуется.



Если, не приведи Господи, возникла потребность в кровоостанавливающих средствах, не спрашивайте в аптеках траву пастушьей сумки, вам это не нужно. Спасет вас лишь трава грицикив. Ну и что из того, что никто на белом свете не знает никаких грицикив? А на мове это звучит так, и все. У очень справжних украинцев спрашивала, кто такие грицики, - не знали они. Фармацевты сказали, что Herвa вursae pastoris они знают, это и есть трава пастушьей сумки, а вот грицики - это им не ведомо.

Может быть, некоторые из вас лечат больную печень цветками бессмертника песчаного? Лечите и впредь, если помогает, только знайте, что по-державному надо называть их "квiтки цмину пiщаного".

-

Вы не думайте, пожалуйста, что я такая умная, и так с лету перевожу все эти крапивы собачьи в пустырники. Нет, некоторые коробочки с лекарственными травами снабжены еще и переводом на русский. Причем тут фармакология тесно увязана, как бы это сказать, с географией. Расфасованная на Симферопольской фармацевтической фабрике трава имеет название на мове с одной стороны коробки - "трава чабрецю" и на языке с другой стороны - "трава чабреца". И еще на латыни, с двух сторон. Все на равных, как говорится.

Запорожская фармафабрика "Вiола" крупно вверху коробки помечает: "квiтки цмину пiщаного", ниже и мельче - "цветки бессмертника песчаного", ниже и крупней - на латыни. Каким владеете, на том и читайте. Правда, эта же фирма  "збiр шлунковый ¦3" уже на русский не переводит, догадывайся сам, шлунок у тебя барахлит или желудок не в порядке.

Киевское областное коммунальное предприятие "Фармацевтична фабрика" уже ни до каких переводов не снисходит, пишет однозначно "кореневища лепехи", рекомендуя применять эти лепехи для "покращення травлення". Не думайте, что это, чтобы лучше отравиться, наоборот, чтобы улучшить пищеварение. Но вот как эти корни по-русски называются, не знаю, врать не буду. С пристрастием пытала знающих украинцев, молчат, как партизаны на допросе, не знают ридной мовы, один лишь сознался: нутром чую, что это что-то из камышей, но точно сказать не могу. Лепехи, короче.

Ну и с географией-то, оказывается, не все так просто, когда речь идет о переводе, а вернее, наверное, о желании верноподданнически прогнуться. Тернопольская фармацевтическая фабрика выпускает "Настойку пустирнику". Все понятно без всяких переводов. А вот родная Симферопольская фармацевтическая фабрика этот же препарат изготавливает под названием "Настоянка кропиви собачо©". О том, что речь идет об одном и том же снадобье, можно догадаться лишь по названию на латыни. И на той, и на другой бутылочке обозначено "Tinctura Leonuri".Что ж тернопольцы, которые куда "западней", производят настойку, а наши настоянку, и те делают ее из пустырника, а эти, местные, из "кропиви собачо©"? Святее папы римского хотят стать, в смысле, хохлее всех хохлов?

Фармацевты бедные, их жаль от всей души. Приклеили они поверх "горобины" ярлычок "рябина", обозначили еще что-то как-то, латынь на русский перевели, это им привычно. А дальше как с больным пациентом разговаривать? Больной он нервный, он не хочет "насiння гарбуза", ему семена тыквы подавай. Убеди его попробуй, что это одно и то же. Хорошо еще, если сами аптекари узнают, какая трава в коробке, а если эти самые "лепехи" без перевода? В словарях рыться приходится, у коллег интересоваться.

Больных тоже жаль. Не тех, что будучи больными на голову, все эти переводы затеяли, а тех, которые идут за пустырником, а покупать вынуждены чушь, простите, крапиву собачью.

Знаете что, а может, ну их совсем, эти всякие травы лечебные с переводом и без оного? Можно же и другими средствами успокаиваться. Книжку почитать. Фантастику. Например, вот хорошее чтение для релаксации, то есть расслабления при нервном напряжении: "Кульбабачье вино". Или правильно "Вино з кульбабок"? Ну, короче, раньше по-русски эта повесть американца Брэдбери называлась "Вино из одуванчиков". Теперь, когда все до основанья нужно переводить на мову, а одуванчики это и есть кульбабки, то как писать название произведения знаменитого фантаста? Культовый фильм "Земляничная поляна" уже перевели как "Сунична галявина". Что следующее?

Совсем расстроилась со всеми этими ботаническими-лингвистическими изысками. Пойду что-нибудь полезное для нирок, то есть для почек, приму. Грицикiв там, цмину, лепех или, на худой конец, насiння гарбуза погрызу, оно ведь "гельмiнтогiнний засiб", это, кажется, глистогонное! Нет, пожалуй, не буду, ибо ни в диагнозе, ни в переводе не уверена. Куда же теперь принцип "не навреди" применять?

Наталья АСТАХОВА
Крымская правда, 14.05.2001
Hosted by uCoz